11 jun. 2012

Las lecturas de Ring de Teatro (Palabra al servicio de la acción. Michel Vinaver)

 Foto Jorge Picó

Aquí os dejamos unas notas de trabajo sobre el libro Écritures dramatiques de Michel Vinaver, Ed. Actes Sud, 1993. Lo hemos utilizado alguna vez al preparar cursos de Ring de Teatro escuela itinerante. Vinaver analiza escenas,  exactamente 28 fragmentos, y es concreto en el análisis. El resultado son herramientas de trabajo valiosísimas para el análisis. Y además se pueden encarnar en el cuerpo del actor. Nosotros hemos intercalado sus ejemplos con escenas de Sergi Belbel, Moliére, y Tom Stoppard que utilizamos para un curso impartido en la Sala Inestable de València.

Palabra al servicio de la acción

La palabra es instrumental: da informaciones útiles a la acción. Puede tener una factura bella, noble o no tenerla. A veces estas se desdoblan, se hacen información dentro de la información. Son como una cola o la espuma de una ola.
Reina (en Hamlet): ¿Qué he hecho yo (Esto es la OLA) para agitar tu lengua en un clamor tan rudo hacia mí?(esto la ESPUMA)

La palabra es acción. La palabra es activa: lo que pasa, pasa porque se pronuncian palabras y mayoritariamente por esto.

Vinaver distingue entre obras maquinaria, serían aquellas que responden a la pregunta que se hacen los guionistas de cine “¿y después? después…” La acción se va encadenando, causa-efecto,  hay una progresión en el tiempo, lo que sucede tiene repercusión en lo que va  a suceder después, etc
Y obras paisaje donde el presente es primordial y se presentan situaciones sin grandes acontecimientos aparentes, la acción se suele generar gracias a la palabra, el ritmo crea muchas veces la situación, los conflictos, las intenciones se suelen yuxtaponer, etc.



FIGURAS TEXTUALES (para ser traducidos en escena por el actor)

El ataque-respuesta (cuando se pregunta, o interpela no es simplemente para obtener información, sino que la pregunta es un ataque). El ejemplo es de Després de la pluja de Sergi Belbel

Cap administratiu Aquí ningú fuma, no se’n recorda?
Secretària Rossa Sí, és clar, perdó, no sé com se m’ha acudit…


Esquivar (una variante del ataque respuesta)

Cap administratiu No puc respondre
Secretaria Rossa Per què?
Cap administratiu Qüestions personals.

La repetición-variación (muy cercana de la música). Rosencrantz y Guilderstern están muertos de Tom Stoppard, traducción de Miguel Teruel y Jorge Picó.

ACTOR: ¿Por qué?
GUIL: Ah. (A Ros) ¿Por qué?
ROS: Pues por eso.
GUIL: ¿Pues por eso qué?
ROS: Porque por eso.
GUIL: ¿Por qué por eso qué?
ROS: ¿Qué?
GUIL: ¿Por qué?
ROS: ¿Por eso por qué qué?

Citar (poner en boca propia lo que otro dijo). El Enfermo Imaginario de Moliére. Trad. Jorge Picó

Argan  Él dice algo del hígado, y otros dicen que es el bazo.

Interpelar (generalmente en Imperativo). El sueño de una noche de verano de William Shakespeare, traducción Miguel Teruel.

Elena¿Estáis muerto o sólo dormís? No hay sangre ni veo herida.
¡Lisandro, por vuestra vida, os lo ruego, despertad!

Anunciar (no necesariamente a un interlocutor o a un público)

Lisandro Que todo mi empuje se consagre en amor y en deseo
Para honra de Elena, pues yo seré su caballero.

Recitar ( o sea volver a citar, traer algo del pasado al presente)Arcadia de Tom Stoppard, traducción Miguel Teruel y Jorge Picó

Thomasina El arquitecto paisajista de papá. Estaba haciendo mediciones en el jardín cuando vio, a través de su catalejo, a la señora Chater en abrazo carnal en el cenador.

El bucle (se abren preguntas que se cierran más tarde o no se cierran, hay una idea que va engarzando, aquí es la de preguntar)

Secretària Rossa Puc fer-li una pregunta?
Pausa
Entra el Cap administratiu.
Cap administratiu Quina pregunta?
Secretària Rossa Mmm… vostè fuma?
Cap administratiu No.
Secretària Rossa Jo tampoc.
Cap administratiu Aquí ningú fuma, no se’n recorda?
Secretària Rossa Sí, és clar, perdó, no sé com se m’ha acudit…
Pausa
Cap administratiu Era aquesta la pregunta que volia fer-me?
Secretària Rossa Bé, no.

Moverse hacia…” con el texto ( Invitar, ponérselo más fácil al otro, etc y lo contrario, retroceder también sería posible. Todo movimiento tiene dos sentidos) Arcadia de Tom Stoppard.

Hannah    Señor Peacock, ¿en qué puedo ayudarle?
Bernard    Bueno, me gustaría que me llamara usted Bernard, que es mi nombre…

Hacer profesión de fe (presentar una o varias convicciones o puntos de vista al que se adhiere el personaje)

Hannah    ¿Da usted clases?
Bernard    Sí. Y también escribo, igual que usted, igual que hacemos todos… Aunque nunca he escrito nada que se vendiera tan bien como su Caro.
Hannah    Yo no doy clases.
Bernard    ¿No? Pues aún tiene más mérito. Yo creo que rescatar a un autor olvidado es el mayor logro al que puede aspirar un académico.
Hannah    ¿No enseñar?
Bernard    Que Dios me libre, ni pensarlo. Que los mocosos se las apañen sólos

Eco (una palbra o frase resuena en el otro personaje)

Argan Creo que debéis de tener, como mucho, veintiséis o veintisiete.
Toinette ¡Ja!... tengo noventa.
Argan ¿Noventa?

Elena
(…)¿Y qué si ama a vuestra Hermia?¿Eh, y qué?
Y Hermia os ama a vos;¿y aún así no estáis contento?
Lisandro
¿Contento con Hermia? Jamás. Aquí reniego
de los minutos tediosos que con ella he malgastado.

Bernard    Vale. Entendido. Ezra Chater.
Hannah    Ezra Chater.